Surtout quand on ne peut pas. De plus tu as vite fait de faire une gaffe en traduisant un texte approximatif, lui même approximativement traduit.
Imagine... " J'ai de grosses corones entre les dents et elles me font mal! "
Donne le à traduire à un espagnol, il va te prendre pour un taré, alors qu'il s'agit d'une cocquille. Il aurait fallu écrire : " J'ai de grosses couronnes entre les dents et elles me font mal! " ce qui n'a plus tout à fait le même sens...
Quand tous les glands seront tombés, les feuilles dispersées, la vigueur retombée... Dans la morne solitude, ancré au coeur de ses racines, c'est de sa force maturité qu'il renaîtra en pleine magnificence...Jacobus.
Sadly, I don't speak French that well.
I didn't really get the point of your posting.
Could you please be so kind and repeat it for me in English, German or Dutch?
(Actually, it would be much easier to talk to you in English)
Could you please be so kind and repeat it for me in English
Ok, translation :
especially when it can't. And more it's easy to make a blooper in loose translation, in broken english or broken dutch.
The rest it's to make jokes in french (sorry but it's difficult to translate)
Quand tous les glands seront tombés, les feuilles dispersées, la vigueur retombée... Dans la morne solitude, ancré au coeur de ses racines, c'est de sa force maturité qu'il renaîtra en pleine magnificence...Jacobus.
You want to say nobody here is able to translate the magazine?
If so you could try to write articles - even in French.
(I could have tried to post this in French but I don't want to think much now )
No, only it's a big work to translate exactly and to deal with a subject.
I like this idea of " PureMagazine " but i haven't the time to make the news and i don't know that...
Quand tous les glands seront tombés, les feuilles dispersées, la vigueur retombée... Dans la morne solitude, ancré au coeur de ses racines, c'est de sa force maturité qu'il renaîtra en pleine magnificence...Jacobus.