dagcrack wrote:To me, portuguese is like a bad written spanish... for example: LIBRE in spanish (which means FREE) in portuguese is: LIVRE... and well, write it like that in spanish and someone will hit you!
wat does livre mean in spanish?
or if it doesnt mean anything in spanish why would someone hit u?
Demonio Ardente
Currently managing Linux & OS X Tailbite
OS X TailBite now up to date with Windows!
Apparently a group of French linguists got their knickers in a twist because French youngsters were saying "le CD" but of course in France the adjective should come after the noun.
Thrash the little rascals, that'll teach 'em!
Should the EU (or even the world) standardise on one language?
Lol "livre" thats book in french, I think. Yeah I know I am fom Germany but I learn French at school. Its pritty hard English is a lot easier. By the way vocabulary test in French tomorrow. Have to, learn adjectives and nouns for discribing people. Like "Un homme corpulent avec une moustache qui porte un pantalon bleu et qu'il à des cheveux gris...."
Another thing I have to be able to do is Image discription like "A l'arrière plan on apercoit une voiture...."
bye Nik
PS:French guys don't be upset when I say your language is horribly to learn. I think German is hard to learn too. Another funny thing about French is that you are the only ones I know that don't call a computer a computer but say "l'ordinateur" BTW thanks Fred for using English commandnames in PB.
Ok now something funny:
These are german idioms translated word for word. And the equivalent in English
Morning Hour has gold in its mouth - the early bird catches the worm
You are heavy on the wire - He knows his stuff
The name is the program - the name says it all
Who doesn't risk doesn't win - Nothing ventured, nothing gained
Who seeds wind will gather storm - They sow the wind and reap the whirlwind.