when non-native English speakers write here, they sometimes tend to translate words or sentences literally into English. Or they do not even translate single words, since they assume that it's the same word in English as it is in their language.
Typical examples from German speakers:
In an English restaurant, the hungry German tourist asks: "Waiter, when will I become a beefsteak?". The waiter politely replies: "I hope never, Sir." Instead of actually translating the word "bekommen", some people just say "become", since it sounds very similar. So when a German says "become", s/he might actually mean "get".
BTW: When a German says "actual(ly)", s/he might actually mean "current(ly)" (= "aktuell" in German).

I found a small illustrated collection of The most embarrassing English translation mistakes made by Germans.
I just post this here to let you know, that the Germans are not crazy. They just don't speak always perfect English.

Regards, Little John