Page 2 of 2
Posted: Sat Aug 30, 2008 11:10 am
by Little John
Hi,
thanks for all your funny contributions!
My personal favorite currently is
Oh sorry, in my country the rat is on the other side!
Please continue posting wrong mistakes ... erm, I mean proper mistakes ... no, I mean .... well, you know what I mean.
Regards, Little John
Re: Embarrassing English translation mistakes
Posted: Mon Sep 01, 2008 10:36 am
by Franky
Little John wrote:
I just post this here to let you know, that the Germans are not crazy. They just don't speak always perfect English.
Don´t believe him, that´s not the reason, we just ARE crazy

Posted: Mon Sep 01, 2008 6:35 pm
by Little John
Well, I'd agree on the statement: All Germans who are "present" here are crazy about PureBasic.
Regards, Little John
Posted: Mon Sep 01, 2008 7:01 pm
by ts-soft
Yes, i am

My english is

and you're

Posted: Mon Sep 01, 2008 7:25 pm
by Rook Zimbabwe
I see good examples of "Engrish" in China... and in the Tokyo Airport when flying through...
http://bp1.blogger.com/_KKOjBo6EGMg/SCj ... tofull.jpg
Posted: Mon Sep 01, 2008 7:30 pm
by the.weavster
At least the Chinese have the excuse that English is not their native language, but in Northamptonshire?
http://www.jumbojoke.com/family_plannin ... e_977.html
Posted: Tue Sep 02, 2008 3:56 pm
by Rook Zimbabwe
I would say the sign is correct and they are just doing their jobs!!! Do they provide instructional videos as well?
It is supposed to be Kids Exchange... not Kid Sex Change!
Posted: Tue Sep 02, 2008 4:50 pm
by the.weavster
Posted: Tue Sep 02, 2008 8:27 pm
by Little John
Rook Zimbabwe wrote:It is supposed to be Kids Exchange... not Kid Sex Change!
I understand.
However, to me not being a native English speaker, even the expression "Kids Exchange" looked somewhat funny at the first glance.
I thought of something like: "I'll get your kids, and you'll get mine." So everyone who does not like her/his kids can exchange them.
Regards, Little John
Posted: Tue Sep 02, 2008 9:02 pm
by Rook Zimbabwe
I agree Little John, it is a weird name for a kids clothing outlet...

Posted: Sat Sep 06, 2008 10:41 pm
by xgp
In portuguese (from Portugal),
Gooseneck barnacle, is called "Percebes".
"Percebes" is also used in senteces like "Do you
understand?" which in portuguese is "Percebes?".
On the front door of a restaurant in Algarve, there was this sign: "We sell understands"; what they meant was "We sell gooseneck barnacles".
LOL (this is sad actually, truly demonstrates the product of the portuguese schools). BTW, this topic is hilarious!

Posted: Sat Sep 06, 2008 11:16 pm
by Kaeru Gaman
"Waiter, do you serve crabs?"
"Oh, we serve anybody, Sir"
Posted: Sun Sep 07, 2008 5:56 am
by Rook Zimbabwe
I had crabs last night...
But I shaved.
(oh, that was just bad...)

Posted: Sun Sep 07, 2008 10:13 am
by Little John
As you know, when John F. Kennedy visited Berlin during the Cold War, in his
famous speech he said the German sentence: "Ich bin ein Berliner." ('I am a citizen of Berlin.')
Well, "Berliner" also is the name of a German pastry (similar to a donut) ...
A travel guide about Berlin by Qatar Airways wrote:... you can stop in one of the many street cafes and enjoy delicious pastries, and coffees, or perhaps a donut in homage to ex-US President Kennedy, who, in 1961 in front of a crowd of a half a million people famously said: "Ich bin ein Berliner." ('I am a doughnut').
The German phrase was re-translated by Homer Simpson, I suppose.
Regards, Little John