Page 2 of 2

Posted: Sat Aug 30, 2008 11:10 am
by Little John
Hi,
thanks for all your funny contributions! :lol:

My personal favorite currently is
Oh sorry, in my country the rat is on the other side!
:mrgreen:

Please continue posting wrong mistakes ... erm, I mean proper mistakes ... no, I mean .... well, you know what I mean. :D

Regards, Little John

Re: Embarrassing English translation mistakes

Posted: Mon Sep 01, 2008 10:36 am
by Franky
Little John wrote: I just post this here to let you know, that the Germans are not crazy. They just don't speak always perfect English. :D
:shock:

Don´t believe him, that´s not the reason, we just ARE crazy Image

Posted: Mon Sep 01, 2008 6:35 pm
by Little John
Well, I'd agree on the statement: All Germans who are "present" here are crazy about PureBasic. :D

Regards, Little John

Posted: Mon Sep 01, 2008 7:01 pm
by ts-soft
Yes, i am Image
My english is Image
and you're Image

Posted: Mon Sep 01, 2008 7:25 pm
by Rook Zimbabwe
I see good examples of "Engrish" in China... and in the Tokyo Airport when flying through...

http://bp1.blogger.com/_KKOjBo6EGMg/SCj ... tofull.jpg

Posted: Mon Sep 01, 2008 7:30 pm
by the.weavster
At least the Chinese have the excuse that English is not their native language, but in Northamptonshire? http://www.jumbojoke.com/family_plannin ... e_977.html

Posted: Tue Sep 02, 2008 3:56 pm
by Rook Zimbabwe
I would say the sign is correct and they are just doing their jobs!!! Do they provide instructional videos as well? :wink:

Image

It is supposed to be Kids Exchange... not Kid Sex Change!

Posted: Tue Sep 02, 2008 4:50 pm
by the.weavster

Posted: Tue Sep 02, 2008 8:27 pm
by Little John
Rook Zimbabwe wrote:It is supposed to be Kids Exchange... not Kid Sex Change!
I understand.
However, to me not being a native English speaker, even the expression "Kids Exchange" looked somewhat funny at the first glance.
I thought of something like: "I'll get your kids, and you'll get mine." So everyone who does not like her/his kids can exchange them. :D

Regards, Little John

Posted: Tue Sep 02, 2008 9:02 pm
by Rook Zimbabwe
I agree Little John, it is a weird name for a kids clothing outlet... :D

Posted: Sat Sep 06, 2008 10:41 pm
by xgp
In portuguese (from Portugal), Gooseneck barnacle, is called "Percebes".

"Percebes" is also used in senteces like "Do you understand?" which in portuguese is "Percebes?".

On the front door of a restaurant in Algarve, there was this sign: "We sell understands"; what they meant was "We sell gooseneck barnacles".

LOL (this is sad actually, truly demonstrates the product of the portuguese schools). BTW, this topic is hilarious! :D

Posted: Sat Sep 06, 2008 11:16 pm
by Kaeru Gaman
:lol:

"Waiter, do you serve crabs?"
"Oh, we serve anybody, Sir"

Posted: Sun Sep 07, 2008 5:56 am
by Rook Zimbabwe
I had crabs last night...

But I shaved.




(oh, that was just bad...) :wink:

Posted: Sun Sep 07, 2008 10:13 am
by Little John
As you know, when John F. Kennedy visited Berlin during the Cold War, in his famous speech he said the German sentence: "Ich bin ein Berliner." ('I am a citizen of Berlin.')
Well, "Berliner" also is the name of a German pastry (similar to a donut) ...
A travel guide about Berlin by Qatar Airways wrote:... you can stop in one of the many street cafes and enjoy delicious pastries, and coffees, or perhaps a donut in homage to ex-US President Kennedy, who, in 1961 in front of a crowd of a half a million people famously said: "Ich bin ein Berliner." ('I am a doughnut').
The German phrase was re-translated by Homer Simpson, I suppose. :lol:

Regards, Little John