Seite 1 von 2

Englische Übersetzungsfehler

Verfasst: 26.08.2008 18:01
von Little John
"False Friends" sind englische Wörter, von denen man geneigt ist anzunehmen, dass sie die selbe Bedeutung haben wie ein gleich- oder ähnlich-klingendes deutsches Wort.

Bekannt ist der alte Witz vom hungrigen deutschen Touristen in England, der im Restaurant ungeduldig den Ober fragt: "When will I become a beefsteak?". Der Ober antwortet britisch-korrekt: "I hope never, Sir."

In letzter Zeit scheint mir "actual(ly)" ziemlich beliebt zu sein, z.B.:
"Actually from the PureBasic developers: PureBasic for Linux was released in the final version v4.01"
(PureArea - News)
Also nicht etwa von spielenden Kindern, sondern wirklich von den PureBasic-Entwicklern ... das ist doch beruhigend. ;)

"On the left side you see a screenshot of the actual version."
(PureArea - News)
Man sieht ein Bild von der tatsächlichen Version ... sehr angenehm. ;)

Ein Grund warum ich das hier anspreche ist, dass sowas auch im englischen PB-Forum leicht zu Missverständnissen führt. Die nicht deutsch-sprechenden Engländer/Amerikaner/Australier ahnen natürlich nicht, was für eine Verwechslung hier beim deutschen Schreiber vorliegen könnte, und haben meist keine Idee was man ihnen mitteilen möchte.
Ein anderer Grund ist, dass ich eine schöne Sammlung von einigen peinlichen englischen Übersetzungsfehlern gefunden habe (das Buch ist allerdings wohl leider nicht mehr erhältlich).

Gruß, Little John

Verfasst: 26.08.2008 18:14
von ts-soft
Das Buch hätte ich mir gekauft :wink:
Oh, oh, möchte nicht Wissen, was ich alles schon falsch im engl. Forum gesagt habe :lol:

Verfasst: 26.08.2008 18:43
von rolaf
Ich nehm dann mal ein bloody steak and fucking potatoes ...

Verfasst: 26.08.2008 18:51
von ts-soft
Falo hat geschrieben:Ich nehm dann mal ein bloodysteak
“ok - and what fucking drink do you want?”

Verfasst: 26.08.2008 19:03
von rolaf
ts-soft hat geschrieben:
Falo hat geschrieben:Ich nehm dann mal ein bloodysteak
“ok - and what fucking drink do you want?”
Danke, ich nehme statt dem Drink lieber bumsende Kartoffeln. :mrgreen:

Verfasst: 26.08.2008 19:44
von Little John
ts-soft hat geschrieben:Das Buch hätte ich mir gekauft :wink:
Ich auch.
Ich wurde auf das Buch aufmerksam, weil ich Auszüge daraus in einer Ausstellung gesehen hatte: Ausstellung über Missverständnisse im Museum für Kommunikation Berlin. Ich wusste bis vor kurzem gar nicht, dass es hier so ein Museum gibt ... ähem. Kann ich aber durchaus empfehlen.

Gruß, Little John

Verfasst: 26.08.2008 20:01
von Little John
Üprigentz gibt es ja in Deutschland seit einiger Zeit eine allseits beliebte Beschäftigung: "Public viewing". Ob die Leute wissen, was sie da erwartet?

Code: Alles auswählen

public viewing (Amer.)	 	Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams
http://dict.leo.org/?lp=ende&from=fx3&s ... ic+viewing

Gruß, Little John

Verfasst: 26.08.2008 20:05
von X0r
:mrgreen:
Machmal wünsche ich mir auch, ich wär Engländer.

Verfasst: 26.08.2008 21:55
von Franky
Xor hat geschrieben: :mrgreen:
Machmal wünsche ich mir auch, ich wär Engländer.
Ja, das ist praktisch, wenn man Sechskantschrauben und Muttern lösen will.
Ich wär aber lieber ein Dremel, der kann mehr :roll:


ts-soft hat geschrieben:Oh, oh, möchte nicht Wissen, was ich alles schon falsch im engl. Forum gesagt habe :lol:


Also, wenn ich das richtig weiß, hast du für PureBasic deine Oma verkauft und erzählt, dass dir Quelltext aus den Nasenhaaren fließt :freak:

Verfasst: 26.08.2008 22:24
von ts-soft
@Franky

Danke, jetzt weiß ich endlich was das heißt:
"For PureBasic, I have sold my grandma and sourcetext flows to me from the nasal hairs" :mrgreen: