Englische Übersetzungsfehler
Verfasst: 26.08.2008 18:01
"False Friends" sind englische Wörter, von denen man geneigt ist anzunehmen, dass sie die selbe Bedeutung haben wie ein gleich- oder ähnlich-klingendes deutsches Wort.
Bekannt ist der alte Witz vom hungrigen deutschen Touristen in England, der im Restaurant ungeduldig den Ober fragt: "When will I become a beefsteak?". Der Ober antwortet britisch-korrekt: "I hope never, Sir."
In letzter Zeit scheint mir "actual(ly)" ziemlich beliebt zu sein, z.B.:
"Actually from the PureBasic developers: PureBasic for Linux was released in the final version v4.01"
(PureArea - News)
Also nicht etwa von spielenden Kindern, sondern wirklich von den PureBasic-Entwicklern ... das ist doch beruhigend.
"On the left side you see a screenshot of the actual version."
(PureArea - News)
Man sieht ein Bild von der tatsächlichen Version ... sehr angenehm.
Ein Grund warum ich das hier anspreche ist, dass sowas auch im englischen PB-Forum leicht zu Missverständnissen führt. Die nicht deutsch-sprechenden Engländer/Amerikaner/Australier ahnen natürlich nicht, was für eine Verwechslung hier beim deutschen Schreiber vorliegen könnte, und haben meist keine Idee was man ihnen mitteilen möchte.
Ein anderer Grund ist, dass ich eine schöne Sammlung von einigen peinlichen englischen Übersetzungsfehlern gefunden habe (das Buch ist allerdings wohl leider nicht mehr erhältlich).
Gruß, Little John
Bekannt ist der alte Witz vom hungrigen deutschen Touristen in England, der im Restaurant ungeduldig den Ober fragt: "When will I become a beefsteak?". Der Ober antwortet britisch-korrekt: "I hope never, Sir."
In letzter Zeit scheint mir "actual(ly)" ziemlich beliebt zu sein, z.B.:
"Actually from the PureBasic developers: PureBasic for Linux was released in the final version v4.01"
(PureArea - News)
Also nicht etwa von spielenden Kindern, sondern wirklich von den PureBasic-Entwicklern ... das ist doch beruhigend.

"On the left side you see a screenshot of the actual version."
(PureArea - News)
Man sieht ein Bild von der tatsächlichen Version ... sehr angenehm.

Ein Grund warum ich das hier anspreche ist, dass sowas auch im englischen PB-Forum leicht zu Missverständnissen führt. Die nicht deutsch-sprechenden Engländer/Amerikaner/Australier ahnen natürlich nicht, was für eine Verwechslung hier beim deutschen Schreiber vorliegen könnte, und haben meist keine Idee was man ihnen mitteilen möchte.
Ein anderer Grund ist, dass ich eine schöne Sammlung von einigen peinlichen englischen Übersetzungsfehlern gefunden habe (das Buch ist allerdings wohl leider nicht mehr erhältlich).
Gruß, Little John