Seite 1 von 1

Benötige kurzfristig einen Korrekturleser f. englischen Text

Verfasst: 26.01.2008 00:30
von Kurzer
Hallo zusammen,

ich habe hier einen MP4 Player, den ich reklamieren möchte, weil der SD Kartenslot die SD Karte immer wieder auswirft - sie rastet einfach nicht mehr ein.

Ich habe dem Verkäufer (ein in D ansässiger Chinese mit Handelsregistereintrag) eine exakte deutsche Fehlerbeschreibung geschickt.
Leider kam nur die sehr unsinnige Antwort zurück, ich möge den Player formatieren, um den Fehler zu beheben. :freak:

Jetzt würde ich ihm den Sachverhalt gern in exaktem Englisch formulieren.
Mein rostiges Schulenglisch ist sicherlich nicht perfekt... na ja und da einige von Euch sich sehr sicher im englischen Forum bewegen, dachte ich mir... :oops:

Wäre nett, wenn ihr mich auf grobe Schnitzer aufmerksam machen würdet. Vielen Dank dafür! :allright:

Code: Alles auswählen

I will try it in english, maybe the facts will be more clear then (but sorry my english is not the best)

The problem with the micro sd Memory card is not a matter of software or a failure of the electronic
parts in the player, it's rather a mechanical problem.
The micro sd card itself will not snap in and remain in the card slot. The card will be ejected
instantly after insertion into the slot.

I suggest the spring is to strong or there is a mechanical failure into the mp4-player, which cause
this problem.

So it's obviously a problem which result in sending back the player to you for a rapair or
an interchange.

Please let me know the exact modality for the complaint.

Verfasst: 26.01.2008 01:38
von ZeHa

Code: Alles auswählen

The problem with the micro sd Memory card is not a matter of software or a failure of the electronic parts in the player, it's rather a mechanical problem. 
The micro sd card itself will not snap in and remain in the card slot. The card gets ejected instantly after insertion into the slot. 

I think the spring is too strong or there is a mechanical failure in the mp4-player, which causes this problem. 

So it's obviously a problem that requires sending back the player to you for repair or replacement. 

Please let me know the exact modality for the complaint.
Den letzten Satz hab ich allerdings nicht verstanden, kannst Du mir den auf Deutsch sagen?

Verfasst: 26.01.2008 01:47
von Kurzer
Hallo ZeHa,

vielen Dank für die Korrektur.
Der letze Satz sollte bedeuten: "Bitte lassen Sie mich die genauen Modalitäten für diese Reklamation wissen".
(Also wie der genaue Ablauf aus Sicht des Verkäufers sein soll)
Ich gebe zu dort mehrfach einen Wort-zu-Wort-Übersetzer genutzt zu haben, merkt man scheinbar. :oops: :lol:

Verfasst: 26.01.2008 02:03
von ZeHa
Hmm naja, da würde ich jetzt spontan sagen, daß Du noch "modality" durch "modalities" ersetzen mußt, aber ehrlich gesagt bin ich mir nicht sicher, ob der Satz insgesamt stimmt, weil es für solche speziellen Klauseln ja oft ganz eigene Übersetzungen gibt, die mit wortwörtlich nix zu tun haben. Aber ich denk mal, es sollte schon klar sein, was gemeint ist.

Verfasst: 26.01.2008 11:42
von TomS

Code: Alles auswählen

I will try it in English, maybe the facts will be more obvious then (sorry, but my English is not the best).

The problem with the micro sd memory card is not a matter of software or a failure of the electronic parts in the player, it's rather a mechanical problem.
The micro sd card itself will not snap in and remain in the card slot. The card is ejected instantly after the insertion into the slot.

Maybe the spring is too strong or there is a mechanical failure in the mp4-player, which causes this problem.

So it's obviously a problem which requires sending the player back to you for a repair or replacement. 
Beim letzten Satz würd' ich eher "conditions" sagen, kann aber auch sein, dass ich den Sinn von "Modalitäten für die Reklamation" nicht ganz kapiert habe.

Und memory schreibt man klein, es sei denn es ist ein Eigenname. Dann musst du es aber in "" schreiben.

the card is ejected - to be ejected nicht to get ejected ;-)

Verfasst: 26.01.2008 13:10
von Kurzer
Ich dank Euch. Denke, daß das jetzt i.O. ist mit Euren Änderungen. Werde es so abschicken, mal sehen wie die sich jetzt äußern. Das mit dem Formatieren hat mich ja schon erschrocken. Nicht, daß die das Problem jetzt aussitzen wollen. Trotzdem die in Deutschland ansässig sind, kann man ja im ct' Magazin z.B. die haarsträubensten Dinge lesen, die reklamierenden Kunden so passieren.

EDIT 01.02.08: Jo, in englisch hat er es jetzt 100% geschnallt. Player ist unterwegs zum Umtausch. :allright: Ihr dürft dann auch mal hören. ;)