Page 28 sur 42

Publié : mar. 17/oct./2006 19:44
par pmerzzario
"seulement" à prendre comme "à peine"

voili. Enfin, je suppose, lol!

Publié : mar. 17/oct./2006 21:47
par RegisLG
Pour moi cette phrase "Keywords are only similar to each other. " reste une énigme... au niveau du sens profond :roll:
Tu comprends cela comment pmerzzario ?

Guide de l'utilisateur PureBasic - Traduction du chapitre 3 disponible
Les variables
Notes
Chapitre 3 - Sujet 3 et Chapitre 3 - Sujet 5
En v4 il y a des types supplémentaires : .c (caractère), .q (Quad), .d (Double), .s{longueur} chaine fixe

Publié : mar. 17/oct./2006 22:18
par pmerzzario
Désolé Regis mais une phrase toute nue en dehors de son contexte, je ne peut vraiment pas dire grand chose.
Donne-moi le paragraphe ou l'url où le lire te je t'en dirai peut être d'avantage.


Je vois que depuis hier tu as mis le turbo, deja le chapitre 3 effectué, Bravo !

Amicalement et bon courage.

Publié : mer. 18/oct./2006 1:59
par Frenchy Pilou
Les "mots clés" se suffisent à eux-mêmes.
...m'enfin c'est sûr que c'est pas très clair mais celà doit être dans ce goût là :)

Ps La traduction de "Hello, world" ; "Bonjour le monde" "Bonjour", "Salut tout le monde", "Coucou tout le monde", "Alors, çà gaze la compagnie", "Bonjour , oh monde fleuri", "Salut oh monde cruel", "Ah, encore une belle journée qui commence" etc ... mais peut-être pas "Salut, là-bas" (Hello, there") :lol:

Publié : mer. 18/oct./2006 14:45
par RegisLG
Les pages traduites sont disponibles en ligne en cliquant, en bas dans ma signature, sur le lien "Guide de l'utilisateur PureBasic".

@pmerzzario, il n'y a pas vraiment de "contexte", car c'est le troisième point de la partie résumé du chapitre 2 (dans la version anglaise il est écrit "Keywords are part of the language and do not have parentheses. Keywords are only similar to each other.")

Merci Frenchy Pilou, je viens de comprendre le truc, c'est tout con lol En fait c'est une manière sophistiquée de rappeler le fait que "Les mots-clés n'acceptent pas de paramètres", contrairement aux commandes.
Je prends ta traduction "Les mots-clés se suffisent à eux-mêmes.", ça me parait bien.

@Frenchy Pilou, je n'ai volontairement pas traduit le "Hello, world" (présent dans le chapitre 2 sujet 3) car c'est un grand classique du premier programme que l'on écrit dans un langage et en même temps un clin d'oeil à Brian Wilson Kernighan, qui a écrit le premier "hello world" en langage B (c'est bien un B) avant de nous pondre la bible du langage C avec son copain Ritchie ;)
Le texte original de l'exemple du chapitre 2 sujet 2 (où tu lis le "Salut, là bas") contient effectivement "Hi there" :
OpenConsole()
For i=0 To 10
a = a + 2
PrintN("Hi there "+Str(a))
Next

OpenConsole() : For i=0 To 10 : a = a + 2 : PrintN("Hi there "+Str(a)) : Next
Merci, en tout cas pour ta relecture, c'est toujours bon d'avoir du retour :)

Publié : mer. 18/oct./2006 14:59
par Frenchy Pilou
Hi hi comme je n'avais pas la version anglaise je ne pouvais pas savoir :lol:

Publié : ven. 20/oct./2006 14:35
par RegisLG
Un petit problème de mot manquant & lien hypertexte sur la page Global de la doc :

"Les instructions Protected et permettent de déclarer.." devrait être "Les instructions Protected et Static permettent de déclarer.."

Dans les CVS, c'est le fichier \French\Reference\Global.txt, il suffit de modifier : @ReferenceLink "Static" par @ReferenceLink "Static" Static

Publié : ven. 20/oct./2006 23:10
par comtois
Global.txt : c'est corrigé

Le chapitre 4 n'est pas en couleur ?

sympa la page 404 :)

Publié : sam. 21/oct./2006 0:08
par RegisLG
comtois a écrit :Global.txt : c'est corrigé
Merci !
comtois a écrit :Le chapitre 4 n'est pas en couleur ?
Alors là chapeau, bien vu, car la couleur fonctionne avec IE mais pas avec Firefox, le problème vient du code html des fichiers originaux, l'auteur a écrit un backslash au lieu d'un slash dans l'instruction qui fait appel à la feuille de style (le code correct est "<link href="../user_guide.css").
Apparement IE "corrige" cela de lui-même.
En plus après correction, ça foirait toujours chez moi, je comprenais pas :? En fait, j'avais oublié de vider le cache de FireFox, alors il m'affichait toujours l'ancienne page, suis trop con des fois lol
comtois a écrit :sympa la page 404 :)
Merci, mais je n'ai pas de mérite, j'ai "emprunté" l'idée :oops:

Publié : sam. 21/oct./2006 1:00
par Backup
sait tu que mon colorer est capable de colorer les codes Purebasic ?
pour les Forums , Mais aussi pour les Pages Html ?
il garde l'indentation du code en plus...

je te dis ça car j'ai vu que tu avais des codes dans tes pages d'aide
alors voila quoi , mais tu fais comme tu veux hein ? :lol:

sinon si tu veux l'essayer c'est sur mon site :D (section purebasic)
http://michel.dobro.free.fr/

Publié : sam. 21/oct./2006 2:38
par RegisLG
Je connais ton sympathique programme Dobro, mais pour l'instant j'effectue la traduction (texte+exemples)+nouvelles captures si besoin, et je conserve la mise en page qui est commune aux autres langues.

ps : il faut savoir que ce n'est pas "mon" guide, car le guide a été écrit par Tinman du forum anglais. Cependant le guide est loin d'être achevé, je ne sais même pas si l'auteur continue de bosser dessus d'ailleurs. Comme il s'agit d'une ressource officielle, qui n'était pas encore traduite, j'ai commencé à le faire.

Publié : mer. 25/oct./2006 9:59
par pmerzzario
Salut Regis,

J'ai vu ce matin que tu avais fini le chapitre 4 . Toutes mes félicitations.
J'ai vu aussi que tu avais tronqué la page du reste des chapitres. Cela veut-il dire que tu n'iras pas plus loin ?
Ce serait vraiment dommage.

Amicalement
Paolo

Publié : mer. 25/oct./2006 11:09
par RegisLG
Salut,

je n'ai pas complètement fini la traduction du chapitre 4 mais j'en vois le bout ;)
Il me reste les 5, 6, 7.1, et 15 à faire (les autres chapitres n'existent pas).

J'ai allégé la page du sommaire temporairement, c'est plus facile de ne lister que ce qui est fait, pour voir la progression.

Merci de suivre, ça fait plaisir :)

EDIT :
j'ai remis le sommaire, en vert ce qui est fait, en noir ce qui reste à faire, en gris/italique les chapitres qui n'existent pas (pour le 7 seule l'intro existe).
PS : j'ai supprimé le souligné des liens ça fait moins chargé je trouve (les liens apparaissent soulignés quand on passe la souris dessus)

Publié : mer. 25/oct./2006 12:40
par pmerzzario
<citation>
Merci de suivre, ça fait plaisir
</citation>

C'est la moindre des choses quand on est intéressé et que quelqu'un ( qui n'est pas ducros, :) ) se décarcasse pour les autres.
Si on peut t'aider, n'hésite pas, ce serait avec plaisir.

Amicalement :D

Publié : mer. 25/oct./2006 17:42
par RegisLG
Guide de l'utilisateur PureBasic - Traduction du chapitre 4 disponible
Traitement simple des variables

Tous les exemples dans le texte + fichiers .pb (+ commentaires) traduits
Captures d'écran refaites (v4 FR)
Notes
Chapitre 4 - Sujet 2
Le type "double" existe désormais en v4
Chapitre 4 - Sujet 6
Coquille à corriger dans la version anglaise : should be 8.5C)") => should be 8.5)")
Chapitre 4 - Sujet 9
A corriger dans la version anglaise : le formattage de l'exemple 4.5 ne correspond pas à ce qui était demandé (prenom/nom inversés)