[v4] Corrections & Améliorations de la doc FR
-
- Messages : 14
- Inscription : lun. 02/oct./2006 13:08
- Localisation : Belgique
Pour moi cette phrase "Keywords are only similar to each other. " reste une énigme... au niveau du sens profond 
Tu comprends cela comment pmerzzario ?
Guide de l'utilisateur PureBasic - Traduction du chapitre 3 disponible
Les variables
Notes
Chapitre 3 - Sujet 3 et Chapitre 3 - Sujet 5
En v4 il y a des types supplémentaires : .c (caractère), .q (Quad), .d (Double), .s{longueur} chaine fixe

Tu comprends cela comment pmerzzario ?
Guide de l'utilisateur PureBasic - Traduction du chapitre 3 disponible
Les variables
Notes
Chapitre 3 - Sujet 3 et Chapitre 3 - Sujet 5
En v4 il y a des types supplémentaires : .c (caractère), .q (Quad), .d (Double), .s{longueur} chaine fixe
-
- Messages : 14
- Inscription : lun. 02/oct./2006 13:08
- Localisation : Belgique
-
- Messages : 2194
- Inscription : jeu. 27/janv./2005 19:07
Les "mots clés" se suffisent à eux-mêmes.
...m'enfin c'est sûr que c'est pas très clair mais celà doit être dans ce goût là
Ps La traduction de "Hello, world" ; "Bonjour le monde" "Bonjour", "Salut tout le monde", "Coucou tout le monde", "Alors, çà gaze la compagnie", "Bonjour , oh monde fleuri", "Salut oh monde cruel", "Ah, encore une belle journée qui commence" etc ... mais peut-être pas "Salut, là-bas" (Hello, there")
...m'enfin c'est sûr que c'est pas très clair mais celà doit être dans ce goût là

Ps La traduction de "Hello, world" ; "Bonjour le monde" "Bonjour", "Salut tout le monde", "Coucou tout le monde", "Alors, çà gaze la compagnie", "Bonjour , oh monde fleuri", "Salut oh monde cruel", "Ah, encore une belle journée qui commence" etc ... mais peut-être pas "Salut, là-bas" (Hello, there")

Les pages traduites sont disponibles en ligne en cliquant, en bas dans ma signature, sur le lien "Guide de l'utilisateur PureBasic".
@pmerzzario, il n'y a pas vraiment de "contexte", car c'est le troisième point de la partie résumé du chapitre 2 (dans la version anglaise il est écrit "Keywords are part of the language and do not have parentheses. Keywords are only similar to each other.")
Merci Frenchy Pilou, je viens de comprendre le truc, c'est tout con lol En fait c'est une manière sophistiquée de rappeler le fait que "Les mots-clés n'acceptent pas de paramètres", contrairement aux commandes.
Je prends ta traduction "Les mots-clés se suffisent à eux-mêmes.", ça me parait bien.
@Frenchy Pilou, je n'ai volontairement pas traduit le "Hello, world" (présent dans le chapitre 2 sujet 3) car c'est un grand classique du premier programme que l'on écrit dans un langage et en même temps un clin d'oeil à Brian Wilson Kernighan, qui a écrit le premier "hello world" en langage B (c'est bien un B) avant de nous pondre la bible du langage C avec son copain Ritchie
Le texte original de l'exemple du chapitre 2 sujet 2 (où tu lis le "Salut, là bas") contient effectivement "Hi there" :
@pmerzzario, il n'y a pas vraiment de "contexte", car c'est le troisième point de la partie résumé du chapitre 2 (dans la version anglaise il est écrit "Keywords are part of the language and do not have parentheses. Keywords are only similar to each other.")
Merci Frenchy Pilou, je viens de comprendre le truc, c'est tout con lol En fait c'est une manière sophistiquée de rappeler le fait que "Les mots-clés n'acceptent pas de paramètres", contrairement aux commandes.
Je prends ta traduction "Les mots-clés se suffisent à eux-mêmes.", ça me parait bien.
@Frenchy Pilou, je n'ai volontairement pas traduit le "Hello, world" (présent dans le chapitre 2 sujet 3) car c'est un grand classique du premier programme que l'on écrit dans un langage et en même temps un clin d'oeil à Brian Wilson Kernighan, qui a écrit le premier "hello world" en langage B (c'est bien un B) avant de nous pondre la bible du langage C avec son copain Ritchie

Le texte original de l'exemple du chapitre 2 sujet 2 (où tu lis le "Salut, là bas") contient effectivement "Hi there" :
Merci, en tout cas pour ta relecture, c'est toujours bon d'avoir du retourOpenConsole()
For i=0 To 10
a = a + 2
PrintN("Hi there "+Str(a))
Next
OpenConsole() : For i=0 To 10 : a = a + 2 : PrintN("Hi there "+Str(a)) : Next

Dernière modification par RegisLG le mer. 18/oct./2006 15:00, modifié 1 fois.
-
- Messages : 2194
- Inscription : jeu. 27/janv./2005 19:07
Un petit problème de mot manquant & lien hypertexte sur la page Global de la doc :
"Les instructions Protected et permettent de déclarer.." devrait être "Les instructions Protected et Static permettent de déclarer.."
Dans les CVS, c'est le fichier \French\Reference\Global.txt, il suffit de modifier : @ReferenceLink "Static" par @ReferenceLink "Static" Static
"Les instructions Protected et permettent de déclarer.." devrait être "Les instructions Protected et Static permettent de déclarer.."
Dans les CVS, c'est le fichier \French\Reference\Global.txt, il suffit de modifier : @ReferenceLink "Static" par @ReferenceLink "Static" Static
Global.txt : c'est corrigé
Le chapitre 4 n'est pas en couleur ?
sympa la page 404
Le chapitre 4 n'est pas en couleur ?
sympa la page 404

http://purebasic.developpez.com/
Je ne réponds à aucune question technique en PV, utilisez le forum, il est fait pour ça, et la réponse peut profiter à tous.
Je ne réponds à aucune question technique en PV, utilisez le forum, il est fait pour ça, et la réponse peut profiter à tous.
Merci !comtois a écrit :Global.txt : c'est corrigé
Alors là chapeau, bien vu, car la couleur fonctionne avec IE mais pas avec Firefox, le problème vient du code html des fichiers originaux, l'auteur a écrit un backslash au lieu d'un slash dans l'instruction qui fait appel à la feuille de style (le code correct est "<link href="../user_guide.css").comtois a écrit :Le chapitre 4 n'est pas en couleur ?
Apparement IE "corrige" cela de lui-même.
En plus après correction, ça foirait toujours chez moi, je comprenais pas

Merci, mais je n'ai pas de mérite, j'ai "emprunté" l'idéecomtois a écrit :sympa la page 404

sait tu que mon colorer est capable de colorer les codes Purebasic ?
pour les Forums , Mais aussi pour les Pages Html ?
il garde l'indentation du code en plus...
je te dis ça car j'ai vu que tu avais des codes dans tes pages d'aide
alors voila quoi , mais tu fais comme tu veux hein ?
sinon si tu veux l'essayer c'est sur mon site
(section purebasic)
http://michel.dobro.free.fr/
pour les Forums , Mais aussi pour les Pages Html ?
il garde l'indentation du code en plus...
je te dis ça car j'ai vu que tu avais des codes dans tes pages d'aide
alors voila quoi , mais tu fais comme tu veux hein ?

sinon si tu veux l'essayer c'est sur mon site

http://michel.dobro.free.fr/
Je connais ton sympathique programme Dobro, mais pour l'instant j'effectue la traduction (texte+exemples)+nouvelles captures si besoin, et je conserve la mise en page qui est commune aux autres langues.
ps : il faut savoir que ce n'est pas "mon" guide, car le guide a été écrit par Tinman du forum anglais. Cependant le guide est loin d'être achevé, je ne sais même pas si l'auteur continue de bosser dessus d'ailleurs. Comme il s'agit d'une ressource officielle, qui n'était pas encore traduite, j'ai commencé à le faire.
ps : il faut savoir que ce n'est pas "mon" guide, car le guide a été écrit par Tinman du forum anglais. Cependant le guide est loin d'être achevé, je ne sais même pas si l'auteur continue de bosser dessus d'ailleurs. Comme il s'agit d'une ressource officielle, qui n'était pas encore traduite, j'ai commencé à le faire.
-
- Messages : 14
- Inscription : lun. 02/oct./2006 13:08
- Localisation : Belgique
Salut,
je n'ai pas complètement fini la traduction du chapitre 4 mais j'en vois le bout
Il me reste les 5, 6, 7.1, et 15 à faire (les autres chapitres n'existent pas).
J'ai allégé la page du sommaire temporairement, c'est plus facile de ne lister que ce qui est fait, pour voir la progression.
Merci de suivre, ça fait plaisir
EDIT :
j'ai remis le sommaire, en vert ce qui est fait, en noir ce qui reste à faire, en gris/italique les chapitres qui n'existent pas (pour le 7 seule l'intro existe).
PS : j'ai supprimé le souligné des liens ça fait moins chargé je trouve (les liens apparaissent soulignés quand on passe la souris dessus)
je n'ai pas complètement fini la traduction du chapitre 4 mais j'en vois le bout

Il me reste les 5, 6, 7.1, et 15 à faire (les autres chapitres n'existent pas).
J'ai allégé la page du sommaire temporairement, c'est plus facile de ne lister que ce qui est fait, pour voir la progression.
Merci de suivre, ça fait plaisir

EDIT :
j'ai remis le sommaire, en vert ce qui est fait, en noir ce qui reste à faire, en gris/italique les chapitres qui n'existent pas (pour le 7 seule l'intro existe).
PS : j'ai supprimé le souligné des liens ça fait moins chargé je trouve (les liens apparaissent soulignés quand on passe la souris dessus)
Dernière modification par RegisLG le mer. 25/oct./2006 13:15, modifié 1 fois.
-
- Messages : 14
- Inscription : lun. 02/oct./2006 13:08
- Localisation : Belgique
Guide de l'utilisateur PureBasic - Traduction du chapitre 4 disponible
Traitement simple des variables
Tous les exemples dans le texte + fichiers .pb (+ commentaires) traduits
Captures d'écran refaites (v4 FR)
Notes
Chapitre 4 - Sujet 2
Le type "double" existe désormais en v4
Chapitre 4 - Sujet 6
Coquille à corriger dans la version anglaise : should be 8.5C)") => should be 8.5)")
Chapitre 4 - Sujet 9
A corriger dans la version anglaise : le formattage de l'exemple 4.5 ne correspond pas à ce qui était demandé (prenom/nom inversés)
Traitement simple des variables
Tous les exemples dans le texte + fichiers .pb (+ commentaires) traduits
Captures d'écran refaites (v4 FR)
Notes
Chapitre 4 - Sujet 2
Le type "double" existe désormais en v4
Chapitre 4 - Sujet 6
Coquille à corriger dans la version anglaise : should be 8.5C)") => should be 8.5)")
Chapitre 4 - Sujet 9
A corriger dans la version anglaise : le formattage de l'exemple 4.5 ne correspond pas à ce qui était demandé (prenom/nom inversés)