[v4] Corrections & Améliorations de la doc FR

Archive.
pmerzzario
Messages : 14
Inscription : lun. 02/oct./2006 13:08
Localisation : Belgique

Message par pmerzzario »

"seulement" à prendre comme "à peine"

voili. Enfin, je suppose, lol!
RegisLG
Messages : 154
Inscription : mer. 22/juin/2005 2:32

Message par RegisLG »

Pour moi cette phrase "Keywords are only similar to each other. " reste une énigme... au niveau du sens profond :roll:
Tu comprends cela comment pmerzzario ?

Guide de l'utilisateur PureBasic - Traduction du chapitre 3 disponible
Les variables
Notes
Chapitre 3 - Sujet 3 et Chapitre 3 - Sujet 5
En v4 il y a des types supplémentaires : .c (caractère), .q (Quad), .d (Double), .s{longueur} chaine fixe
pmerzzario
Messages : 14
Inscription : lun. 02/oct./2006 13:08
Localisation : Belgique

Message par pmerzzario »

Désolé Regis mais une phrase toute nue en dehors de son contexte, je ne peut vraiment pas dire grand chose.
Donne-moi le paragraphe ou l'url où le lire te je t'en dirai peut être d'avantage.


Je vois que depuis hier tu as mis le turbo, deja le chapitre 3 effectué, Bravo !

Amicalement et bon courage.
Frenchy Pilou
Messages : 2194
Inscription : jeu. 27/janv./2005 19:07

Message par Frenchy Pilou »

Les "mots clés" se suffisent à eux-mêmes.
...m'enfin c'est sûr que c'est pas très clair mais celà doit être dans ce goût là :)

Ps La traduction de "Hello, world" ; "Bonjour le monde" "Bonjour", "Salut tout le monde", "Coucou tout le monde", "Alors, çà gaze la compagnie", "Bonjour , oh monde fleuri", "Salut oh monde cruel", "Ah, encore une belle journée qui commence" etc ... mais peut-être pas "Salut, là-bas" (Hello, there") :lol:
Est beau ce qui plaît sans concept :)
Speedy Galerie
RegisLG
Messages : 154
Inscription : mer. 22/juin/2005 2:32

Message par RegisLG »

Les pages traduites sont disponibles en ligne en cliquant, en bas dans ma signature, sur le lien "Guide de l'utilisateur PureBasic".

@pmerzzario, il n'y a pas vraiment de "contexte", car c'est le troisième point de la partie résumé du chapitre 2 (dans la version anglaise il est écrit "Keywords are part of the language and do not have parentheses. Keywords are only similar to each other.")

Merci Frenchy Pilou, je viens de comprendre le truc, c'est tout con lol En fait c'est une manière sophistiquée de rappeler le fait que "Les mots-clés n'acceptent pas de paramètres", contrairement aux commandes.
Je prends ta traduction "Les mots-clés se suffisent à eux-mêmes.", ça me parait bien.

@Frenchy Pilou, je n'ai volontairement pas traduit le "Hello, world" (présent dans le chapitre 2 sujet 3) car c'est un grand classique du premier programme que l'on écrit dans un langage et en même temps un clin d'oeil à Brian Wilson Kernighan, qui a écrit le premier "hello world" en langage B (c'est bien un B) avant de nous pondre la bible du langage C avec son copain Ritchie ;)
Le texte original de l'exemple du chapitre 2 sujet 2 (où tu lis le "Salut, là bas") contient effectivement "Hi there" :
OpenConsole()
For i=0 To 10
a = a + 2
PrintN("Hi there "+Str(a))
Next

OpenConsole() : For i=0 To 10 : a = a + 2 : PrintN("Hi there "+Str(a)) : Next
Merci, en tout cas pour ta relecture, c'est toujours bon d'avoir du retour :)
Dernière modification par RegisLG le mer. 18/oct./2006 15:00, modifié 1 fois.
Frenchy Pilou
Messages : 2194
Inscription : jeu. 27/janv./2005 19:07

Message par Frenchy Pilou »

Hi hi comme je n'avais pas la version anglaise je ne pouvais pas savoir :lol:
Est beau ce qui plaît sans concept :)
Speedy Galerie
RegisLG
Messages : 154
Inscription : mer. 22/juin/2005 2:32

Message par RegisLG »

Un petit problème de mot manquant & lien hypertexte sur la page Global de la doc :

"Les instructions Protected et permettent de déclarer.." devrait être "Les instructions Protected et Static permettent de déclarer.."

Dans les CVS, c'est le fichier \French\Reference\Global.txt, il suffit de modifier : @ReferenceLink "Static" par @ReferenceLink "Static" Static
comtois
Messages : 5186
Inscription : mer. 21/janv./2004 17:48
Contact :

Message par comtois »

Global.txt : c'est corrigé

Le chapitre 4 n'est pas en couleur ?

sympa la page 404 :)
http://purebasic.developpez.com/
Je ne réponds à aucune question technique en PV, utilisez le forum, il est fait pour ça, et la réponse peut profiter à tous.
RegisLG
Messages : 154
Inscription : mer. 22/juin/2005 2:32

Message par RegisLG »

comtois a écrit :Global.txt : c'est corrigé
Merci !
comtois a écrit :Le chapitre 4 n'est pas en couleur ?
Alors là chapeau, bien vu, car la couleur fonctionne avec IE mais pas avec Firefox, le problème vient du code html des fichiers originaux, l'auteur a écrit un backslash au lieu d'un slash dans l'instruction qui fait appel à la feuille de style (le code correct est "<link href="../user_guide.css").
Apparement IE "corrige" cela de lui-même.
En plus après correction, ça foirait toujours chez moi, je comprenais pas :? En fait, j'avais oublié de vider le cache de FireFox, alors il m'affichait toujours l'ancienne page, suis trop con des fois lol
comtois a écrit :sympa la page 404 :)
Merci, mais je n'ai pas de mérite, j'ai "emprunté" l'idée :oops:
Backup
Messages : 14526
Inscription : lun. 26/avr./2004 0:40

Message par Backup »

sait tu que mon colorer est capable de colorer les codes Purebasic ?
pour les Forums , Mais aussi pour les Pages Html ?
il garde l'indentation du code en plus...

je te dis ça car j'ai vu que tu avais des codes dans tes pages d'aide
alors voila quoi , mais tu fais comme tu veux hein ? :lol:

sinon si tu veux l'essayer c'est sur mon site :D (section purebasic)
http://michel.dobro.free.fr/
RegisLG
Messages : 154
Inscription : mer. 22/juin/2005 2:32

Message par RegisLG »

Je connais ton sympathique programme Dobro, mais pour l'instant j'effectue la traduction (texte+exemples)+nouvelles captures si besoin, et je conserve la mise en page qui est commune aux autres langues.

ps : il faut savoir que ce n'est pas "mon" guide, car le guide a été écrit par Tinman du forum anglais. Cependant le guide est loin d'être achevé, je ne sais même pas si l'auteur continue de bosser dessus d'ailleurs. Comme il s'agit d'une ressource officielle, qui n'était pas encore traduite, j'ai commencé à le faire.
pmerzzario
Messages : 14
Inscription : lun. 02/oct./2006 13:08
Localisation : Belgique

Message par pmerzzario »

Salut Regis,

J'ai vu ce matin que tu avais fini le chapitre 4 . Toutes mes félicitations.
J'ai vu aussi que tu avais tronqué la page du reste des chapitres. Cela veut-il dire que tu n'iras pas plus loin ?
Ce serait vraiment dommage.

Amicalement
Paolo
RegisLG
Messages : 154
Inscription : mer. 22/juin/2005 2:32

Message par RegisLG »

Salut,

je n'ai pas complètement fini la traduction du chapitre 4 mais j'en vois le bout ;)
Il me reste les 5, 6, 7.1, et 15 à faire (les autres chapitres n'existent pas).

J'ai allégé la page du sommaire temporairement, c'est plus facile de ne lister que ce qui est fait, pour voir la progression.

Merci de suivre, ça fait plaisir :)

EDIT :
j'ai remis le sommaire, en vert ce qui est fait, en noir ce qui reste à faire, en gris/italique les chapitres qui n'existent pas (pour le 7 seule l'intro existe).
PS : j'ai supprimé le souligné des liens ça fait moins chargé je trouve (les liens apparaissent soulignés quand on passe la souris dessus)
Dernière modification par RegisLG le mer. 25/oct./2006 13:15, modifié 1 fois.
pmerzzario
Messages : 14
Inscription : lun. 02/oct./2006 13:08
Localisation : Belgique

Message par pmerzzario »

<citation>
Merci de suivre, ça fait plaisir
</citation>

C'est la moindre des choses quand on est intéressé et que quelqu'un ( qui n'est pas ducros, :) ) se décarcasse pour les autres.
Si on peut t'aider, n'hésite pas, ce serait avec plaisir.

Amicalement :D
RegisLG
Messages : 154
Inscription : mer. 22/juin/2005 2:32

Message par RegisLG »

Guide de l'utilisateur PureBasic - Traduction du chapitre 4 disponible
Traitement simple des variables

Tous les exemples dans le texte + fichiers .pb (+ commentaires) traduits
Captures d'écran refaites (v4 FR)
Notes
Chapitre 4 - Sujet 2
Le type "double" existe désormais en v4
Chapitre 4 - Sujet 6
Coquille à corriger dans la version anglaise : should be 8.5C)") => should be 8.5)")
Chapitre 4 - Sujet 9
A corriger dans la version anglaise : le formattage de l'exemple 4.5 ne correspond pas à ce qui était demandé (prenom/nom inversés)
Répondre