Page 14 sur 42

Le nom des Gadgets

Publié : ven. 28/avr./2006 22:50
par Subelrim
Juste pour info, L'AGL Windev utilise "potentiometre" pour les barres à glissière et "selecteur" pour le boutons radio.

Non pas qu'il faille prendre cette convention mais juste pour dire ce qui existe ailleurs :wink:

Publié : ven. 28/avr./2006 23:19
par RegisLG
Merci comtois, ça me fait bien plaisir !
J'ai comparé les points que je t'ai signalé et le nouveau CHM, j'ai trouvé ces oublis/coquille :

Memory.txt
CopyMemoryString()
oubli dans la description : Si '@*destinationmemoryid' => Si @*DestinationMemoryID

Menu.txt
CreateMenu()
coquille : un symbole copyright a fait son apparition, c'est DocMaker qui interprète mal le & il faut mettre un & à la place dans le .txt
MenuItem(3, "En®istrer => MenuItem(3, "En&registrer

MenuItem()
J'ai vu que tu n'as pas incorporé ma note
sous Windows XP, le trait souligné apparaitra toujours si l'option 'Masquer les lettres soulignées pour la navigation au clavier jusqu'à ce que j'appuie sur la touche Alt est décochée dans Propriétés de affichage / Apparence / Effets
Comme tu avais posé la question l'autre jour, je me suis dit que cette précision pourrait servir à d'autres.
Tu ne l'as pas incorporée parce qu'elle ne figure pas dans l'aide anglaise ou ???

Requester.txt
PathRequester()
Dans la description, il reste un "NomChemin$" à changer en "Chemin$"

OnError.txt
OnErrorGosub() et SetErrorNumber()
ErrorHandler => GestionnaireErreur (ou ControleurErreur)
La doc utilise "contrôleur d'erreurs" dans la description (de SetErrorNumber), tu preferes conserver le libellé anglais ?

Merci en tout cas, ça me motive pour traquer les coquilles/trad restantes :)

Re: Le nom des Gadgets

Publié : ven. 28/avr./2006 23:24
par RegisLG
Subelrim a écrit :Juste pour info, L'AGL Windev utilise "potentiometre" pour les barres à glissière et "selecteur" pour le boutons radio.
potentiometre ça rejoint bien mon idee des pistes de table d'ingé son, c'est pas mal. "selecteur" par contre je trouve que ça le fait pas, je prefère encore "boutons radio".

Publié : dim. 30/avr./2006 0:01
par Dräc
Il ne s’agit pas d’une traduction, mais plutot d’une amélioration, juste pour la mentionner quelque part:

Les commandes SetGadgetData() et GetGadgetData()
ou
SetGadgetItemData() et GetGadgetItemData()
ne sont pas évoquées dans les descriptions des commandes pouvant en bénéficier.
comme cela est fait avec SetGadgetAttribute() pour le gadget TrackBar par exemple.

Voila!

Publié : dim. 30/avr./2006 23:06
par comtois
Memory.txt
CopyMemoryString()
Fait
Menu.txt
CreateMenu()
coquille : un symbole copyright a fait son apparition
Exact , je n'avais pas vérifié .
J'ai fait comme l'exemple anglais , j'ai viré les soulignés.
MenuItem()
Elle y était mais n'apparait pas parce que je n'ai pas mis d'espace avant les ;, ça devrait être bon maintenant.
Requester.txt
PathRequester()
Fait.
OnError.txt
OnErrorGosub() et SetErrorNumber()
ErrorHandler => GestionnaireErreur (ou ControleurErreur)
La doc utilise "contrôleur d'erreurs" dans la description (de SetErrorNumber), tu preferes conserver le libellé anglais ?
Ben , comme dit dobro faut pas traduire à l'excès, on est habitué à lire les fonctions en anglais ,alors avec une de plus , on survivra :)

Enfin si certains manifestent le désir de traduire cette fonction, pourquoi pas.

J'ai vu par exemple que tu as traduit le texte de l'exemple de la scrollAreaGadget, ça fait bizarre :
'Ceci est le contenu d'une zone de défilement'
à la place de
'Ceci est le contenu du ScrollAreaGadget'.

Enfin , pour l'instant je laisse comme ça, on corrigera ces petits détails en fonction des remarques si remarques il y a.


@Drac , tu as raison, je vais voir ce que je peux faire.

Publié : lun. 01/mai/2006 0:16
par RegisLG
comtois a écrit :
RegisLG a écrit :OnError.txt
OnErrorGosub() et SetErrorNumber()
ErrorHandler => GestionnaireErreur (ou ControleurErreur)
La doc utilise "contrôleur d'erreurs" dans la description (de SetErrorNumber), tu preferes conserver le libellé anglais ?
Ben , comme dit dobro faut pas traduire à l'excès, on est habitué à lire les fonctions en anglais ,alors avec une de plus , on survivra :)
J'ai utilisé le terme français de la description pour mettre en avant que le nom de la procedure qui traite les erreurs n'est pas un 'terme réservé' comme pour les noms de fonctions justement, elle peut s'appeler toto, xyz, etc..
comtois a écrit :J'ai vu par exemple que tu as traduit le texte de l'exemple de la scrollAreaGadget, ça fait bizarre :
'Ceci est le contenu d'une zone de défilement'
à la place de
'Ceci est le contenu du ScrollAreaGadget'.
Oui, c'est une erreur de ma part.
comtois a écrit :Enfin , pour l'instant je laisse comme ça, on corrigera ces petits détails en fonction des remarques si remarques il y a.
OK, ça me va :) Merci !

EDIT (01/05 04:32) : ci-dessous quelques corrections à apporter

Reference\compilerfunctions.txt
="Une question que je me pose : sur cette page il est dit qu'un string occupe 4 octets en memoire, alors que sur la page "variables, types et opérateurs" il est indiqué qu'un string occupe 'longueur de la chaine + 1'. Est-ce que ça ne devrait pas toujours être 4 octets ?
Dans l'exemple 1, noms des var francisés :

Code : Tout sélectionner

Structure Personne
    Nom.s
    Prenom.s 
    Age.w 
  EndStructure
  
  Debug "La taille d'une personne est "+Str(Sizeof(Personne))+" octets" ; Affichera 10 (4+4+2)
  
  John.Personne\Nom = "John"
  
  Debug SizeOf(John) ; Affichera 10 aussi
OffsetOf(Structure\Champs) => OffsetOf(Structure\Champ)

Dans l'exemple 2, noms des var+proc francisés :

Code : Tout sélectionner

Structure Personne
    Nom.s
    Prenom.s 
    Age.w 
  EndStructure
  
  Debug OffsetOf(Personne\Age) ; Affichera 8 car un 'string' occupe 4 octets en memoire
  
  
  Interface ITest
    Creer()
    Detruire(Options) 
  EndInterface
  
  Debug OffsetOf(ITest\Detruire()) ; Affichera 4
Result = Subsystem => Resultat = Subsystem
Debug "Compiling with the OpenGL subsystem" => Debug "Compilation avec le sous-système OpenGL"
Result = Defined => Resultat = Defined

Reference\ide_debugtools.txt
MyVariable$ => MaVariable$
Array(1, 5) => Tableau(1,5)
Structure\subfield[5]\value =>Structure\souschamp[5]\valeur
MyLinkedList()\structuresubfield => MaListeChainee()\souschampstructure

avec tous les caractères non ascii => avec tous les caractères non imprimables (le texte anglais dit "not string", mais imprimable convient mieux je trouve car il s'agit tout de meme de caractere ascii)
fermer la parenthèse après "pour le caractère 0"
A linebreak is added after newline characters and [NULL] to improve the readability of the output. The memory area can be interpreted as an Ascii, Unicode or Utf8 string.
Un retour à la ligne est ajouté après les caractères 'nouvelle ligne' ([LF],[CR]) et [NULL] pour améliorer la lisibilité de la sortie. La zone mémoire peut être interprétée comme une chaîne Ascii, Unicode ou Utf8.

Reference\ide_preferences.txt
Pour les problèmes de cohérence avec les libellés de l'IDE je me suis basé sur l'editor.catalog v4b11 de LeCyb.
Je les signale mais je ne sais pas s'il faut les corriger ou pas (si on adopte son fichier ou non) car certains trucs sont moins bien qu'avant : "fonts" par exemple.
decrite => décrite
ulterieure => ultérieure
à l'endroi désiré => à l'endroit désiré
Si l'ordinateur de dévellopement est rapdie => Si l'ordinateur de développement est rapide
qui étaients ouvert => qui étaient ouverts
Afficher automatiquement le fichier contenant une erreur => (editor.catalog LeCyb) Aller au fichier contenant une erreur
essaiera de [..] et afficher la line => essaiera de [..] et d'afficher la ligne

Général - Raccourcis claviers => (editor.catalog LeCyb)Général - Raccourcis
Créer un nouveau raccourcis => Créer un nouveau raccourci
sélectioner la touche de raccourcis => sélectionner la touche de raccourci
pas être modifiés => pas être modifiées
de la section "Position" => (editor.catalog LeCyb) de la section "Positionner"
Icône de l'IDE => (editor.catalog LeCyb) Icône interne
dans le champs à droite => dans le champ à droite
Element d'un menu => (editor.catalog LeCyb) Menu outils
Lancer un outil => (editor.catalog LeCyb) Lancer outil
Enregistrement automatique de tous les codes sources => (editor.catalog LeCyb) Enregistrement automatique de toutes les sources ouvertes
Enregistre Saves all sources instead of just the current one with one of the Auto-save options => Enregistre toutes les sources et pas seulement la source en cours avec l'une des options de sauvegarde automatique
Mémoriser la position des marqueurs => (editor.catalog LeCyb) Mémoriser les positions de marque
Toujours cacher le journal d'erreurs => (editor.catalog LeCyb) Toujours cacher le rapport d'activité (ignorer les paramètres du code source)
déterminer oû => déterminer où
à chaque fichiers => à chaque fichier
Créé un fichier .pb.cfg => Crée un fichier .pb.cfg
Valeur d'une tabulation => (editor.catalog LeCyb) Taille des tabulations
Utiliser les vrais tabulations (Ascii 9) => (editor.catalog LeCyb) Utiliser la vraie tabulation (Ascii 9)
les tabulation => les tabulations
le champ "Valeur d'une tabulation" => (editor.catalog LeCyb) le champ "Taille des tabulations"
Répertoire par défaut => (editor.catalog LeCyb) Répertoire source
répertoire ou sont => répertoire où sont
police/marge => (editor.catalog LeCyb) Fonts/Marges
Utiliser "Selectionner une police" => (editor.catalog LeCyb) Utiliser "Police"
Afficher les mot clefs en gras => (editor.catalog LeCyb) mots-clef en gras (il manque le s à clef dans sa trad)
Activer la correction de la casse => (editor.catalog LeCyb) Activer la correction des majuscules
mots clefs => mots-clefs
les contantes => les constantes
défini initialement => définis initialement
Afficher la numérotation des lignes => (editor.catalog LeCyb) Afficher les numéros de ligne
la numération des lignes => la numérotation des lignes
Activer les marqueurs => (editor.catalog LeCyb) Activer le marqueur de ligne
la fonctionnatilé => la fonctionnalité
Activer la possibilité de replier le code => (editor.catalog LeCyb) Activer le pliage de code source
Note: The 'Accessibility' color scheme has (apart from high-contrast colors) a special setting to always use the system color for the selection in the code editor. This helps screen-reader applications to better detect the selected text.
Note : Le modèle de couleur 'Accessibility' a (indépendamment des couleurs à fort contraste) un réglage spécial pour utiliser toujours la couleur système pour la sélection dans l'éditeur. Ceci permet aux applications lecteur-écran de mieux détecter le texte sélectionné.
*** Penser à traduire Accessibility dans l'ide / lecteur-écran => ex: jaws***
mot clefs pour marquer le debut => mots-clefs pour marquer le début
de mot clef => de mot-clef
sauf sur le mot clef defini un symbol immédiatement après le commentaire => (mauvaise trad voir version anglaise)sauf si le mot-clef employé a pour initiale le symbole commentaire
toute la listes => toute la liste
sont géré => sont gérés
l'aut-complétion => l'auto-complétion
mais choisi tout le même => mais choisit tout de même
Hauteur de laliste => Hauteur de la liste
fonctions/tableaux/listes => Fonctions/Tableaux/Listes
Ajout du mots clé de fermeture => Ajout du mot-clef de fermeture (à corriger aussi dans editor.catalog LeCyb)
Affichage automatique de la liste => (editor.catalog LeCyb) Afficher automatiquement la fenêtre de complétion
le raccourcis clavier => le raccourci clavier
Désactiver l'affichage de la liste dans les strings => (editor.catalog LeCyb) Désactiver l'affichage de la liste dans les chaînes
se situe dans un string => se situe dans une chaîne
Caractères nécessaires avant l'affichage de la liste => (editor.catalog LeCyb) Caractères requis avant de montrer la liste
seules celle déclarées => seules celles déclarées
l'intermédiaire du terminal => l'intermédiaire de l'invite de commandes
Type de débogueur => (editor.catalog LeCyb) Choisir le débogueur
Selectionne => Sélectionne
Mémoriser la position des fenêtres du débogueur => (editor.catalog LeCyb)Enregistrer la position des fenêtres du débogueur
Mettre toutes les fenêtre de débuggage en premier plan => (editor.catalog LeCyb)Garder les fenêtre du débogueur au premier plan

J'arrête là pour les libellés ils sont tous différents pour cette section :(

format héxadecimal => format hexadecimal
Ajoute l'heure à chaque ligne affiché => Ajoute l'heure à chaque ligne affichée
Updates the stack trace automatically on each step/stop you do. If disabled, a manual update button will be displayed in the Asm window.
passage à supprimer car déjà traduit juste avant.

Publié : lun. 01/mai/2006 8:45
par comtois
Reference\ide_preferences.txt
Bien vu :wink:

Il m'a échappé celui là :)

Si tu en retrouves un comme ça avec autant de coquilles ,donne moi juste le nom du fichier, je ferai une première passe pour ajouter les accents, corriger les fautes d'orthographe, les coquilles etc , pour moi c'est plus simple, je fais la correction en lisant le texte sans avoir à comparer sans cesse avec le tien.

Quand c'est fait , tu récupères le nouveau fichier pour faire tes remarques, il ne me reste plus que ça à regarder, c'est plus simple pour toi et moi.

J'ai vu qu'il y a les codes ascii invisibles qui ne sont pas traduits , ça serait sympa de le faire.

Publié : lun. 01/mai/2006 11:13
par RegisLG
comtois a écrit :J'ai vu qu'il y a les codes ascii invisibles qui ne sont pas traduits , ça serait sympa de le faire.
FAIT (RegisLG) : ascii.txt Téléchargement ici
Correction figure => caractère
Correction ascii 9 => HT (voir ANSI X3.4-1986 officiel)
Correction : "Description étendue de l'usage des caractères de contrôle (caractères ASCII 0 à 31)"
Correction coquille : il y avait 2 fois le numéro 20 (au lieu de 30)
Format du tableau :
ASCII | CaractèreAbréviationAnglais (SignificationAnglais) : signification Français
+ trad explications

EDIT : encore qqs trucs...

import_endimport.txt
Dans la syntaxe :
FunctionName => NomFonction
VariableName => NomVariable
décoré => préfixé
le type de retour => la valeur de retour

Exemple 1 traduit :

Code : Tout sélectionner

  Import "User32.lib"
   
    ; Pas besoin d'utiliser 'As' car PureBasic préfixe la fonction correctement
    ; Nous définissons également le paramètre 'Options' comme facultatif, avec une valeur par défaut de 0 (quand il est omis)
    ;
    MessageBoxA(Fenetre.l, Corps$, Titre$, Options.l = 0)
    
    ; Cette fois PureBasic ne peut pas se débrouiller tout seul, car le
    ; nom de la fonction n'est pas le même que celui utilisé par le symbole
    ;
    BoiteDeMessage(Fenetre.l, Corps$, Titre$, Options.l) As "_MessageBoxA@16"
                                                   
  EndImport
  
  MessageBoxA(0, "Salut", "le Monde") ; Nous ne précisons pas les options
  BoiteDeMessage(0, "Salut", "le Monde 2", 0)
Exemple 2 traduit :

Code : Tout sélectionner

  Import "User32.lib"
   
    ; Nous utilisons le pseudotype 'p-unicode' pour les paramètres chaîne, car
    ; MessageBoxW() est une fonction unicode seulement. Le compilateur va 
    ; automatiquement convertir les chaînes en unicode quand nécessaire.
    ;
    MessageBoxW(Fenetre.l, Corps.p-unicode, Titre.p-unicode, Options.l = 0)
                                                  
  EndImport
  
  ; Cela fonctionnera correctement en mode ascii et en mode unicode, même si l'API est uniquement
  ; unicode car le compilateur s'occupera lui-même de la conversion.
  ;
  MessageBoxW(0, "Salut", "le Monde")

Publié : mar. 02/mai/2006 22:29
par RegisLG
Au tour des macros :D

Reference\macros.txt
Titre => Macro : EndMacro ou Les macros
The Macro : EndMacro declaration must be done before the macro will be called for the first time. Because macros will be completely replaced by their related code at compile time, they are not local to a procedure.
La déclaration Macro : EndMacro doit être effectuée avant le premier appel à la macro. Comme les macros seront complètement remplacées par le code correspondant au moment de la compilation, elles ne sont pas locales à une procédure.

à ce stage => à ce stade
concatenation '#', il ne sera pas géré. => concaténation '#', il ne sera pas remplacé.

Trad var+commentaires Exemple: Macro simple

Code : Tout sélectionner

  Macro MonNot
    Not
  EndMacro

  a = 0
  If MonNot a   ; Ici la ligne sera remplacée par : 'If Not a'
    Debug "Ok"
  EndIf
Trad var+commentaires Exemple: Macro avec paramètres

Code : Tout sélectionner

  Macro BoiteDeMessageEnMajuscule(Titre, Corps)
    MessageRequester(Titre, UCase(Corps), 0)
  EndMacro

  Texte$ = "le Monde"
  BoiteDeMessageEnMajuscule("Salut", "-"+Texte$+"-") ; Ici la ligne sera remplacée comme ça :
                                                     ; MessageRequester("Salut", UCase("-"+Texte$+"-"), 0)
par defaut => par défaut

Code : Tout sélectionner

Macro BoiteDeMessageEnMajuscule(Titre, Corps = "Ah, aucun corps spécifié")
    MessageRequester(Titre, UCase(Corps), 0)
  EndMacro

  BoiteDeMessageEnMajuscule("Salut") ; Ici la ligne sera remplacée comme ça :
                                     ; MessageRequester("Salut", UCase("Ah, aucun corps spécifié"), 0)
Trad var + Ajout de commentaires Exemple: Macro et concatenation

Code : Tout sélectionner

  Macro XCase(Type, Texte) ; renvoie le texte dans la casse du type spécifié
    Type#Case(Texte)        ; Type U => MAJUSCULES
  EndMacro                 ; Type L => minuscules

  Debug XCase(U, "Salut") ; macro remplacée par UCase("Salut")
  Debug XCase(L, "Salut") ; macro remplacée par LCase("Salut")
Trad var+commentaires Exemple: Macro complexe sur plusieurs lignes
J'ai hésité un mettre un commentaire, pour expliquer ce qu'est une assertion en logique, ça pourrait aider à comprendre l'exemple

Code : Tout sélectionner

  Macro Guillemet
    "
  EndMacro

  Macro Assertion(Expression)
    CompilerIf #PB_Compiler_Debugger  ; active uniquement assertion lorsque le débogueur est actif
      If Expression
        Debug "Assertion (Ligne " + Str(#PB_Compiler_Line) + ") : " + Guillemet#Expression#Guillemet
      EndIf
    CompilerEndIf
  EndMacro

  Assertion(10 <> 10) ; N'affichera rien
  Assertion(10 <> 15) ; Devrait afficher l'assertion

Publié : mar. 02/mai/2006 22:30
par comtois
Houla j'ai du retard, je vais regarder demain pour en faire un peu :)

Publié : mar. 02/mai/2006 23:08
par RegisLG
comtois a écrit :Houla j'ai du retard, je vais regarder demain pour en faire un peu :)
C'est le parfum du muguet qui me dope lol Je vais temporiser ;) Pour les corrections effectuées dans ton post du Dim 30/Avr/2006 23:06, je présume que c'est 'FAIT' sur ton disque dur mais pas encore validé car j'ai fait une actualisation mais les fichiers sont toujours identiques.

Dans others.txt, il y a 1/2 bricoles :
The 'CodeDeSortie' => Le 'CodeDeSortie'

Code : Tout sélectionner

  Salut$ = "Salut"
  leMonde$ = "le Monde"
 
  Swap Salut$, leMonde$
  
  Debug Salut$+" "+leMonde$
Il faudrait harmoniser l'utilisation du mot 'Label' ou du mot 'Etiquette', car les deux sont employés : label dans others.txt (et ailleurs aussi) et etiquette dans onerror.txt (OnErrorGoto).
Je préfèrerai mettre etiquette partout personnelement, il suffirait juste de préciser sur la page inlinedasm.txt que pour le cas particulier des étiquettes en asm inline, il faut les préfixer avec 'L.' ('L' comme Label, étiquette en anglais).

Publié : mer. 03/mai/2006 19:50
par comtois
A part le fichier ide_preference que je n'ai pas fini, je pense que tout y est , à vérifier.

Je n'ai pas encore fait ce que demande Drac, pour ce soir j'ai fait assez de doc , mais je ne l'oublie pas.

Il y a eu quelques modifs de la doc par Fred .
- Added Get/SetFileAttribute for english/french (Dans le fichier FileSystem)
- Added a result info for UnpackMemory()
Sur cvs il y a le nouveau historique ainsi qu'un fichier changes.txt. ( dans la doc anglaise , pas dans la doc française)


Sinon le nouveau .chm est en ligne.

Publié : mer. 03/mai/2006 21:16
par comtois
J'ai oublié d'actualiser les sources avant de faire le fichier chm :oops:


Il y a eu quelques codes sources corrigés , notamment les codes Network et Atomic server ainsi que le lien de AudioCD.pb

J'ai mis le nouveau .chm en ligne , les code corrigés sont inclus,désolé pour ceux qui avaient déjà téléchargé le fichier :?

Publié : jeu. 04/mai/2006 2:03
par RegisLG
comtois a écrit :A part le fichier ide_preference que je n'ai pas fini, je pense que tout y est , à vérifier.
J'ai re-vérifié, je te donne la liste des 'oublis' que j'ai repérés + 1 ou 2 trucs que j'ai remarqués en relisant.

Pour changes.txt et history.txt c'est Fred qui fait la traduction ?

Je ne sais pas si ces changements sont intervenus après ton post ou si tu les as omis :
(Doc anglaise & française) SmartWindowRefresh : description effectuée
(Doc anglaise) : la page d'accueil de la librairie gadget a changé (images des gadgets)

[MAJ Page 1] Est-ce que tu as d'autres infos à signaler ?

Memory.txt
CopyMemoryString()
Dans la syntaxe (je viens de le voir): result => resultat
Dans la description (tu l'as signalé 'FAIT' mais pas validé apparement): Si '@*destinationmemoryid' => Si @*DestinationMemoryID

Menu.txt
CreateMenu
mineur, cosmetique : manque qqs espaces avant les chr() (voir alignement doc anglaise)

Reference\ide_preferences.txt
RegisLG a écrit :Tu l'as signalé 'en cours', j'ai quand même jeté un oeil.
Si j'ai bien compris ce que tu as commencé à faire, pour l'instant tu n'as pas modifié les libellés en rapport avec le editor.catalog de le cyb.
Tu as commencé à corriger les coquilles et erreurs de trad. Celles-ci sont passées au travers je pense :
qui étaients ouvert => qui étaient ouverts
afficher la ligne => d'afficher la ligne
déterminer oû => déterminer où
Créé un fichier .pb.cfg => Crée un fichier .pb.cfg
mots clefs => mots-clefs
mot clefs pour mar=> mots-clefs pour mar
l'aut-complétion => l'auto-complétion
*** je pense que c'est là que tu t'es arrêté ***

Reference\import_endimport.txt
il fallait changer : pour le type de retour => pour la valeur de retour
maintenant il y a : pour le type de la valeur de retour
donc il faut supprimer "le type de" pour obtenir le résultat espéré : pour la valeur de retour

Reference\macros.txt
il ne sera pas géré. => il ne sera pas remplacé.

Reference\others.txt
oubli : traduction de l'exemple

Code : Tout sélectionner

  Salut$ = "Salut" 
  leMonde$ = "le Monde" 
  
  Swap Salut$, leMonde$ 
  
  Debug Salut$+" "+leMonde$
packer.txt
UnpackMemory()
coquille dans la description : 'Résulat' => 'Résultat'

Gadget.txt
hyperlinkgadget()
fautes (accord/anglais)+ erreur de trad :"La couleur ainsi que le cursor change automatiquement."
A hyperlink gadget is a text area which reacts to the mouse pointer by changing its color and the cursor shape.
a remplacer, suggestion : "Ce gadget est une zone de texte qui réagit lorsque le pointeur de la souris la recouvre. Elle change sa couleur et la forme du pointeur de la souris."
déplacer le passage "Si #PB_Any est utilisé (..) dans 'Resultat'." après "une fois que le gadget a été créé"
traduction à faire de
You can add a 'mini help' to this gadget by using GadgetToolTip().
dans l'exemple, préciser nom de la police dans le texte (voir doc anglaise): lien vert ARIAL souligné

Publié : jeu. 04/mai/2006 6:39
par comtois
RegisLG a écrit :Pour changes.txt et history.txt c'est Fred qui fait la traduction ?
Je ne sais pas.

(Doc anglaise) : la page d'accueil de la librairie gadget a changé (images des gadgets)
Je regarde ce soir
[MAJ Page 1] Est-ce que tu as d'autres infos à signaler ?
Non

Dans la description (tu l'as signalé 'FAIT' mais pas validé apparement): Si '@*destinationmemoryid' => Si @*DestinationMemoryID
Si tu regardes le fichier texte tu verras que c'est fait , mais apparemment c'est DocMaker qui transforme le texte.
Reference\ide_preferences.txt
J'ai survolé rapidement ce fichier, je le reprendrai plus tard.
Reference\import_endimport.txt
il fallait changer : pour le type de retour => pour la valeur de retour
là je demande l'arbitrage des autres , parce que je ne suis pas d'accord avec toi. Peut-être que je n'ai pas compris, mais pour moi il s'agit ici du type de la valeur, exemple long ,string, et pas de sa valeur.

Reference\macros.txt
il ne sera pas géré. => il ne sera pas remplacé.
Faut que je relise pour bien comprendre et peut-être faire un test pour voir ce qui se passe, si d'autres peuvent aussi arbitrer sur ce point ça serait bien :)

Reference\others.txt
oubli : traduction de l'exemple

Code : Tout sélectionner

[/quote]
C'est pas vraiment un oubli , j'ai toujours lu partout, même dans des docs traduites en français le fameux "hello world", c'était pour garder une trace  :)


pour tes autres remarques , je les ferai ce soir.
les exemples de pseudotype.txt doivent être les mêmes qu'import endimport, je les copierai ce soir.