Page 4 of 5

Posted: Mon Sep 12, 2005 9:18 pm
by utopiomania
Opprobrium, guant, obeisance, stupor, sublonary, vilified, prickly, dissimulation, scabbard, pummel,
droll, couplet, prestigidator, buptiousness, coterie, papacy, straggler, subjugated, putrid, defrayed,
debauchery..

I agree, English isn't too easy is it. :oops: :)

Posted: Mon Sep 12, 2005 10:30 pm
by fweil
@Num3,

Yes I am also interested in knowing the uptodate list of acronyms ...

It should be a specific section on the forum because AFAIK, I can't understand some so far, right now, cause it's a long time I didn't go to states ... that's life.

@utopiamania;

This is no more slang, this is what we call, at least here in France, neologisms ...

Not referenced in dictionnaries or academies, but something that people will understand if they are in the context !!!

The most difficult is to translate from talker intention to listener capabilities : I mean, if somebody tells you I will unwrap my gift ! you could just understand he will unwrap a box or something he received from the post office.

But when telling you I will unwrap her ! What do you understand.

Well, I love this way to speak, or write. These are clear, clean words, official, regular ones, but used in another way.

This make the difference from the language we learn at six, and the one we speak later !

In France, we have an expression to tell such way of speaking or writing, "la langue verte", meaning "the green language"

Posted: Tue Sep 13, 2005 12:34 pm
by lexvictory
Num3 wrote:
lexvictory wrote:
Fou-Lu wrote:Australian slang!! Thanks Dare2! I've never seen those expressions. :)

You call "^" just "accent"? Because in portuguese "^", "´" or "`" are all called accents, but they have different names. Well, maybe that's because they're not used in english...
well, in english, we dont have accents like portuguese, french, italian, etc - and i'm not even sure about wat that accent is used for.... unless it is used wen typing maths...... (2^3=8 ) = (2 to the power of 3=8) -- (i think.......)
They are used to change the way the words are spoken and there meaning!

For example:

e = and : pronounced i
é = is : pronounced eh (like in eh eh)

contem = contains
contêm = contain (but for a plural meaning)

The envelope contains -> contem
The envelopes contain -> contêm

tem = it has
têm = they have (plural)

Of course the some words in other contexts have diferent meanings :P


It's easier than chinese :P trust me !

Our grammer is just like French, but the words and verbs are more latim based then theirs...

Most of our words are just latim words that where slightly changed in the course of time.

Also many words cannot be correctly pronounced by english speakers because their voice chords are not used to use the entire harmonic range!

Brasilian is based on portuguese with slight changes, and new words...
The way it's spoken is also more flavoured than portuguese PT, kinda of like british and american...
umm, yeah, i knew they would mean something like that in portuguese.... i actually meant accents as in that symbol (^)
it amazing the different meanings one word can have in english..... (and sometimes other languages)
and i knew the bit about accents in portuguese and similar languages cos of stuff like this in italian:
e = and
è = is and sometimes it is

:lol: :lol: :lol:
does anyone agree that english seems to be the most complicated languages in the world? (not to learn to speak, etc, just all the stuff u can say and mean and stuff like that)

o oh, here comes a debate...... :twisted:

Posted: Tue Sep 13, 2005 1:52 pm
by Dare2
lexvictory wrote:does anyone agree that english seems to be the most complicated languages in the world? (not to learn to speak, etc, just all the stuff u can say and mean and stuff like that)
I agree. It is illogical.

I guess this comes from all the blood-mixing (which follows the blood-letting) of successive invasions and conflicts.

Mind you my knowledge of other languages is virtually nil so I can really only compare it to itself. I'm just hoping other languages are logical.


(I was told Finnish was logical so started to learn it. Lots of K's and it does not seem as logical as all that. I does seem, um, additive.)


I can swear fluently in many languages, including Ndebele and Shona. I don't always know what I'm saying but the reactions confirm it is rude or insulting - and they can be painful!

Posted: Tue Sep 13, 2005 2:12 pm
by techjunkie
Hi Fou-Lu,

Here is a link to a site with links to Slang Dictionary sites,

http://www.peevish.co.uk/slang/links.htm

:)

Posted: Tue Sep 13, 2005 7:49 pm
by fweil
@techjunkie,

Prima ! I will learn a lot now ... :D

Posted: Wed Sep 14, 2005 8:54 pm
by Num3
The ultimate translation site :twisted:

http://rinkworks.com/dialect/

Posted: Wed Sep 14, 2005 9:32 pm
by netmaestro
For practice you could punctuate this perfectly good sentence so that it is grammatically correct and makes sense:

JANE UNLIKE JOHN WHO HAD HAD HAD HAD HAD HAD HAD HAD HAD HAD HAD A BETTER EFFECT UPON THE TEACHER

(yes there's eleven hads in a row!)

Posted: Thu Sep 15, 2005 1:29 am
by Dare2
Here's another where punctuation makes a difference:
A woman without her man is nothing

Posted: Thu Sep 15, 2005 9:03 pm
by Fou-Lu
Num3 wrote:
Fou-Lu wrote:There's another thing I wanted to learn. Do you know those expressions like "OMG" or "BTW"? Well, I know what some of them mean, but generally I stumble upon a different one and I don't understand it. :oops:
Try here:

http://www.polyamory.org/~joe/
WOW! I think I'll never use upper case "z" again!

@utopiomania:

Could you translate those words? (not translate, just explain... :wink: )

@Someone who said OMG and BTW aren't expressions:
*edit* @dagcrack: *edit*

Sorry :oops: I didn't know how to explain what I meant with other words. They are accronimous of expressions, I won't forget! :oops:

@techjunkie

Thanks for the Dictionary, this will help me a lot! :)

@Num3

Thanks for the "ultimate translation site". BTW: The examples you gave about accents show useful ways of using them, but most of the words in portuguese that have accents actually don't need any accent to be understood.

Anyway, portuguese seems more logical for me than english. Imagine if there was no "get" in english? You use get for lots of things, "get in", "get up", "get back"... In portuguese there are more different words (of course if one of them just disappeared it would be annoying too...).

@netmaestro:

This one is hard!

JANE, UNLIKE JOHN WHO HAD HAD, HAD. HAD HAD, HAD HAD. HAD HAD HAD, HAD A BETTER EFFECT UPON THE TEACHER

Is it right?

@Dare2:
A woman without her man is nothing
LOL :lol:

@everybody:

Thank you all, I'm learning a lot! I think next time I'll start a topic like: "I wanna learn C!" :roll:

Posted: Thu Sep 15, 2005 9:29 pm
by netmaestro
This one is hard!

JANE, UNLIKE JOHN WHO HAD HAD, HAD. HAD HAD, HAD HAD. HAD HAD HAD, HAD A BETTER EFFECT UPON THE TEACHER

Is it right?
No, I'm sorry you missed. If you were talking about something you did last night, you would say "I had a good time". If you were talking about your reaction to having had a good time, you would say "I had had a good time, so I agreed to go on another date". So sometimes "had" is correct and other times "had had" is appropriate. This is a story about the choices two students made when completing an assignment.

The correct answer is:

Jane, unlike John, who had had "had", had had "had had". "Had had" had had a better effect upon the teacher.

Posted: Fri Sep 16, 2005 1:58 am
by Dare2
A woman without her man is nothing
becomes:
A woman: Without her, man is nothing

Posted: Fri Sep 16, 2005 10:32 pm
by Fou-Lu
@Dare2:

He-he, I got it. :D I wouldn't laugh if I didn't. :? Unless I were too embarassed to say I didn't understand it... :roll:
Just kidding, I got it.
Really, I swear.
...Alright, it took me some time. :?

:lol:

@netmaestro:

I didn't think about the "" :(
Do you know any other challenge like this one? I loved it :wink: , I've show this to my cousin and he said: "If you take six or seven "had"s out, maybe I can solve it...".
It's funny that it would be impossible to do that in portuguese, there are many words in my language which can be translated to english as "had". For example: (let's learn some portuguese...)

"He had a flu". This "had" would be translated as "teve" in portuguese. And there are different forms for "I", "We", "They"...

"He had had a flu". This "had had" would be "tinha tido".

"Had he brought an umbrela, he wouldn't be wet". This one would be "tivesse".

(this guy must be very sick by now...)

And there are other "had"s in portuguese. English is really compact!

Posted: Sat Sep 17, 2005 10:56 am
by dagcrack
To me, portuguese is like a bad written spanish... for example: LIBRE in spanish (which means FREE) in portuguese is: LIVRE... and well, write it like that in spanish and someone will hit you!

:lol: :lol:

Posted: Tue Sep 20, 2005 7:44 pm
by Fou-Lu
Bad written spanish? :?
Alright, sometimes it may seem so... but come to Brazil and say "sea food" or "pay day" to see people's reaction. :lol: